Estas semanas son muchas las cartas recibidas con la pregunta de rigor... a que viene "questo cambio súbito" de lingua editorial ? A que se debe este extraño acercamiento al mundo italo-romano ? El silencio de A Madriña es a todas luces desconcertante generando mucho debate en las redes con múltiples y variadas interpretaciones ...
Nota. Destacamos la más surrelista.."puntos?" ( Sic)

Ahi está el origen y ahi esta el final.
De que ?..qui lo sa ?.
Para enredar más aún, esta mañana hemos recibido la instantánea que adjuntamos, en la que claramente vemos a un miembro del "triunvirato" en el aeropuerto de Palermo, IT. Ahi es nada !.
El paparazzi ha descubierto in fragantti al "correo" y ni las gafas ahumadas, ni el maletín en la mano dcha., ni la chaqueta en la mano izda., ni tan siquiera la frente brillante y despejada dejan lugar a dudas... Algo se está tramando. "Il cuoco è in cucina" ( o lo que es lo mismo, version italiana de "El Pollo está en el horno"). Por ahora no más, pero por si acaso, tu espera detrás de la duna no vaya a ser o demo.
A Madriña Bless You All Specially The Italian Conection
Ah, il dolce far niente degli vitelloni...
ResponderEliminarOsti tu !!! un doble en Palermo !!! Me piace
ResponderEliminarSe te piace moitísimo, meu; cuspidiños
ResponderEliminarLa grande abbuffata ya!!!
ResponderEliminar¿Grande abbuffata? The cook, the thief, his wife etc: il ventre dell'architteto. Caro Nerone, la nostra pancia...
ResponderEliminaril ventre dell´architteto...touché. Tomonota.
ResponderEliminarOnde estea o frango á grelha que se quite o resto
ResponderEliminar¿No será Fangio en la parrilla? Ese as italo-argentino del alfa romeo.
ResponderEliminar