Páginas

lunes, 13 de octubre de 2008

A Madriña en Corrubedo ("Suna no onna")

No cabe duda ninguna que Hiroshi Teshigahara (勅使河原 宏) y Kôbô Abe son nuestros predecesores. Nosotros sin saberlo pero presintiéndolo de alguna forma desde hace tiempo, llevamos años reinterpretándolos. Curioso, pero aquí y allá, dandole vueltas a lo mismo, al derecho y al revés. Conclusión, lo que ya sabíamos. Avanzamos "errantes pero no errados". Por el camino correcto y aunque no sabemos exactamente hacia donde, no estamos en absoluto desorientados.
..
...
Referencia. 1964 film de Hiroshi Teshigahara "Suna no onna" (Woman in the Dunes = A Madriña in Corrubedo). Basado en el texto de Kôbô Abe ( De venta en Versus Libreria en Vigo / Ed.Siruela.Nuevos tiempos.212 pag.). Música :Toru Takemitsu.
...
A Madriña bless the Japanese Conection

4 comentarios:

  1. Gracias, gracias, ...sinceramente emocionado,...la centralita colapsada,...que decir...
    GRACIAS.
    PD. El miércoles "strike" again...y el jueves milagro (S.Amaro?)

    ResponderEliminar
  2. espectacular suna no onna; propongo por la similitud fonética nuevo tema de R.M. "sun and none"

    waiting for miracle

    see you

    ResponderEliminar
  3. Suna no onna
    Sun and none
    Mari, Mari,Mari...
    RemolcaMadriña *

    *Haiku adicado á memoria de Ramiro Fonte.
    A Madriña o teña no seu regazo

    ResponderEliminar
  4. HOMÉRICO

    THERE WAS A WILD COLONIAL BOY, RAMIRO WAS HIS NAME

    ResponderEliminar

"O falar non ten cancelas" Someone dixit